دراسة الترجمة القانونية في تركيا

تعتبر الترجمة القانونية من مجالات الترجمة الصعبة حيث تتطلب فهماً عميقاً لكل من المفاهيم القانونية واللغوية. تختص الترجمات القانونية بترجمة الوثائق القانونية كالاتفاقيات والعقود وبراءات الاختراع والصكوك المختلفة لذلك، تتطلب الترجمة القانونية مهارات ومعرفة محددة بسبب نوع المستندات التي تتعامل معها. بالإضافة إلى القدرة على المقارنة بين النظامين القانونيين للغة التي تُرجمت منها واللغة التي تُرجمت إليها، قبل الترجمة وأثناءها؛ هذا لتجنب الأخطاء، خاصة عند ترجمة المستندات المهمة مثل شهادات الميلاد، والزواج وسجلات المحكمة، والإفادات الخطية، وما إلى ذلك. تعتبر الترجمة القانونية مجالًا متناميًا في تركيا، وهي دولة ذات تاريخ قانوني ثري. تهدف هذه المقالة إلى تقديم مقدمة للترجمة القانونية في تركيا من خلال استكشاف أهمية الترجمة القانونية، والمتطلبات والمؤهلات اللازمة لتصبح مترجمًا قانونيًا، والتدريب المتاح، والتحديات والفرص المرتبطة بهذه المهنة. 


لمحة عن الدراسة في تركيا  

يوجد في تركيا ما يقارب 207 جامعة حكومية وخاصة متوزعة في كافة أنحاء البلاد. وتضم أكثر من 8 ملايين طالب دولي ومحلي. وتعد الدولة الأولى ضمن الدول الأوروبية التي تضم هذا العدد من الطلاب. وتتنوع التخصصات ضمم الجامعات التركية فهناك ما يقرب ال 60.000 برنامج مختلف.   

تتقدم الجامعات التركية في المراتب عامًا بعد عام، وذلك بفضل التطورات العلمية والبحثية في السنوات الأخيرة. هناك فوائد عديدة للدراسة في تركيا. تعد تركيا واحدة من أكثر الدول المرغوبة للطلاب الدوليين بسبب جوانبها الطبيعية المميزة، ووسائل النقل وغيرها الكثير من الميزات. 

 

مقدمة في الترجمة القانونية في تركيا 

الترجمة القانونية هي عملية ترجمة المستندات والمواد القانونية من لغة إلى أخرى. في تركيا، تلعب الترجمة القانونية دورًا مهمًا في عمل النظام القانوني. من العقود ووثائق المحكمة إلى أوراق الهجرة والمعاهدات الدولية، فإن الترجمة القانونية ضرورية لضمان فهم الإجراءات القانونية بشكل صحيح من قبل جميع الأطراف المعنية. 

في تركيا، تعتبر الترجمة القانونية جانبًا أساسيًا من جوانب النظام القانوني، لا سيما بسبب موقعها الجغرافي الفريد الذي يمتد عبر أوروبا وآسيا. يتأثر النظام القانوني في البلاد بشكل كبير بالتقاليد القانونية المختلفة، بما في ذلك القانون الروماني والنابليوني والشريعة الإسلامية، مما يجعل الترجمة القانونية مهمة معقدة ودقيقة. يجب أن يكون المترجمون القانونيون في تركيا على دراية جيدة بالأنظمة القانونية ذات الصلة ولديهم فهم قوي للتنوع الثقافي واللغوي في البلاد. 

 

أهمية الترجمة القانونية في تركيا 

يعد دور الترجمة القانونية في تركيا أمرًا بالغ الأهمية لضمان سير الإجراءات القانونية بسلاسة وأن جميع الأطراف يمكنهم فهم المستندات والمواد القانونية المعنية. هذا مهم بشكل خاص في مجتمع البلد المتنوع والمتعدد اللغات، حيث تلعب الترجمات القانونية دورًا رئيسيًا في تعزيز العدالة والإنصاف واحترام حقوق الإنسان. 



أنواع الترجمة القانونية 
يشمل مجال الترجمة القانونية اتجاهين: 

  1. الترجمة النظرية أو التحريرية: وهنا يتعامل المترجمون مع المستندات والنصوص والوثائق التي تتطلب ترجمة قانونية. 

  1. الترجمة الفورية: وهي وجود مفسرون للقيام بالترجمة الفورية داخل قاعة المحكمة، والذين يتطلب الأمر وجودهم في بعض القضايا لتسهيل التواصل بين مختلف الأطراف. 

 

 

دور الترجمة القانونية في تركيا 

الترجمة القانونية هي عنصر حيوي في النظام القانوني التركي، من تسهيل التجارة عبر الحدود إلى تمكين التمثيل القانوني لغير الناطقين بها. تضمن الترجمة القانونية وصول جميع الأطراف المعنية إلى المعلومات الضرورية لفهم الإجراءات القانونية والمشاركة فيها. تساعد الترجمات القانونية أيضًا على تعزيز الشفافية والمساءلة في النظام القانوني، مما يضمن إمكانية الوصول إلى جميع الوثائق والإجراءات وفهمها لجميع الأطراف. 

 

النظام القانوني في تركيا 

يعتمد النظام القانوني التركي على نظام القانون المدني الذي يتأثر بشدة بالتقاليد القانونية المختلفة، بما في ذلك القانون الروماني والنابليوني والشريعة الإسلامية. نتيجة لذلك، تتطلب الترجمة القانونية في تركيا فهماً عميقاً لهذه التقاليد القانونية المتنوعة والمصطلحات الخاصة بكل منها. 

 

متطلبات ومؤهلات الترجمة القانونية في تركيا 

من أجل العمل كمترجم قانوني في تركيا، يجب استيفاء متطلبات ومؤهلات معينة. وتشمل هذه عادة إتقان اللغة والمعرفة والخبرة القانونية. 

  1. إجادة اللغة 

يجب أن يكون لدى المترجمين القانونيين في تركيا إجادة قوية لكل من لغتهم الأم واللغة المراد الترجمة إليها. يتضمن ذلك فهمًا عميقًا للمصطلحات القانونية والقدرة على نقل المفاهيم القانونية بدقة في لغة أخرى، في كثير من الحالات، قد يُطلب من المترجمين القانونيين أيضًا اجتياز امتحانات الكفاءة اللغوية في كل من لغتهم المصدر واللغة الهدف. 

  1. المعرفة والخبرة القانونية 

يجب أن يكون لدى المترجمين القانونيين في تركيا فهم عميق للنظام القانوني في الدولة. وهذا يشمل المعرفة بكل من أنظمة القانون المدني والقانون العام، فضلاً عن القدرة على التنقل في المستندات والإجراءات القانونية. في بعض الحالات، قد يحتاج المترجمون القانونيون أيضًا إلى خبرة في مجال معين من القانون، مثل الملكية الفكرية أو قانون العقود. 

 

أفضل الجامعات التركية لدراسة الترجمة القانونية 

 

اسم الجامعة 

نوع الجامعة 

لغة الدراسة 

جامعة أنقرة 

حكومي 

اللغة التركية 

جامعة اسطنبول 

حكومي 

اللغة التركية 

جامعة هاجي تبة 

حكومي 

اللغة التركية 

جامعة أيدن  

خاص 

اللغة التركية 

جامعة بيلكنت  

خاص 

اللغة التركية 

جامعة تشانكايا  

خاص 

اللغة التركية 

جامعة أتيليم  

خاص 

اللغة التركية 


 

مدة دراسة تخصص الترجمة القانونية في تركيا 

تكون برامج الترجمة الطبية في تركيا عادة ما بين سنة وسنتين وتقدم شهادات جامعية ودراسات عليا. تقدم بعض الجامعات أيضًا برامج شهادات في الترجمة القانونية. 

 

 مواد دراسة تخصص الترجمة في تركيا  

هناك عدة مواد يتعين على الطالب أن يدرسها في مجال الترجمة ومنها: 

  • ترجمة النصوص الاقتصادية والعلمية والأدبية. 

  • تحليل الأفلام ونقدها. 

  • كتابة المقال 

  • تحليل الخطاب والنصوص. 

  • قراءة متقدمة. 

  • علم المعاجم. 

  • القصة القصيرة. 

  • كتابة التقارير. 

  • مدخل إلى الرواية 

  • ترجمة تحريرية 

  • الترجمة باستخدام الحاسوب. 

  • الترجمة الفورية. 

  • قواعد النحو. 

  • الأدب. 

  • نظريات الترجمة. 

  • علم الدلالة. 

  • اللغات (أهمها اللغة الإنجليزية). 

  • علم اللغة النفسي والاجتماعي. 

  • مدخل إلى علم الإنسانيات. 

 

تكلفة دراسة الترجمة القانونية في تركيا 

 تعد تكاليف دراسة تخصص الترجمة في تركيا متوسطة مقارنة بالدول الأخرى، حيث تبدأ من 3000$ ، لتصل إلى 10000$ في الجامعات الخاصة، أما المنح فدون ذلك. 

 

فرص عمل في الترجمة القانونية في تركيا 

الترجمة القانونية مجال أساسي في قطاعات العمل القانونية التركية. كما أن موقع الدولة على مفترق الطرق بين أوروبا وآسيا يجعلها مركزًا للتجارة الدولية، مما يؤدي إلى ارتفاع الطلب على خدمات الترجمة القانونية. يتمتع المترجمون القانونيون بفرص العمل مع الوكالات الحكومية وشركات المحاماة والشركات متعددة الجنسيات. 

 

بيئة العمل وظروفه 

يمكن للمترجمين القانونيين في تركيا العمل في بيئات مختلفة. يعمل البعض في مكاتب المحاماة أو الشركات، بينما يعمل البعض الآخر كمترجمين مستقلين. كما يتمتع المترجمون القانونيون بحرية العمل من المنزل أو العمل عن بُعد. 

 

 

التحديات والقيود في الترجمة القانونية في تركيا 

أحد التحديات الرئيسية التي يواجهها المترجمون القانونيون هو تعقيد المصطلحات القانونية. غالبًا ما تكون اللغة القانونية معقدة ويصعب فهمها، حتى بالنسبة للناطقين بها. تتطلب الحاجة إلى ترجمة دقيقة استخدام قواميس متخصصة ومصادر أخرى، مما قد يمثل تحديًا للمترجمين الأقل خبرة بهذا المجال. 

 

مستقبل الترجمة القانونية في تركيا 

تعتبر الترجمة القانونية جانبًا حاسمًا في ممارسة الأعمال التجارية في تركيا، ويبدو المستقبل واعدًا. 

 

  • الاتجاهات والتطورات الناشئة 

أدى التقدم التكنولوجي إلى تطوير أدوات وبرامج جديدة تجعل الترجمة القانونية أكثر كفاءة. يمكن أن تساعد الترجمة الآلية، على الرغم من أنها ليست مثالية، في زيادة الإنتاجية وإتاحة الوقت للمترجمين البشريين للتركيز على مهام الترجمة الأكثر تعقيدًا. 

 

  • النمو المحتمل والفرص 

مع استمرار تركيا في تعزيز مكانتها في السوق العالمية، ستزداد الحاجة إلى الترجمة القانونية بلا شك. يقدم هذا إمكانات نمو كبيرة للمهنيين في صناعة الترجمة القانونية. 

 

 

برنامج التبادل الطلابي في الجامعات التركية    

تدور التساؤلات حول إمكانية تكملة الدراسة في جامعات مختلفة بأماكن مختلفة خارج أو داخل تركيا.   

توفر الجامعة عدة برامج لتبادل الطلاب محلياً ودولياً، وأهمهما:  

  

برنامج الإيراسموس:  

انضمت تركيا إلى هذا البرنامج عام 2003، الذي يتألف من 28 دولة أوروبية ويعتبر من البرامج الدراسية المهمة التي تتيح فرصة التبادل الطلابي بين الجامعات الأوروبية والجامعات العالمية الأخرى.  

  • ميزات برنامج الإيراسموس:  

  

  1. التمويل المالي إذ يحصل الطالب على ما يقارب 1200 يورو شهرياً.  

  1. فرصة للحصول على طرق تعليمية جديدة ومختلفة.  

  1. تعلم لغة أجنبية جديدة.  

  1. فرصة التعرف على بلدان جديدة واكتشاف تاريخها وحضارتها.  

  1. يعتبر من أسهل الطرق للدراسة في أوروبا حيث شارك فيه ما يقارب 3 ملايين طالب منذ نشأة البرنامج.  

  

  • الشروط والأوراق المطلوبة للالتحاق ببرنامج الإيراسموس:  

  1. إتمام عام دراسي واحد على الأقل.  

  1. معدل GPA أعلى من 2.  

  1. شهادة اجتياز اختبار اللغة.   

  1. صورة شخصية.  

  1. جواز سفر صالح المدة.  

  1. صورة عن كشف الدرجات.  

  1. خطاب التزكية.  

  

برنامج مولانا:  

دخل هذا البرنامج حيز التنفيذ في عام 2011 ويعمل على التبادل الطلابي بين الجامعات في داخل تركيا وأيضاً داخل دول العالم.  

  • شروط التقديم لبرنامج مولانا:  

  1. إتمام عام دراسي واحد على الأقل.  

  1. لطلاب مرحلة البكالوريوس معدل تراكمي أعلى من 2,5.  

  1. شهادة اجتياز اختبار اللغة.  

  1. صورة شخصية.  

  1. صورة عن جواز السفر صالح المدة.  

  1. كشف الدرجات   

  1. خطابين تزكية يمكن الحصول عليهما من الجامعة.  

  

  

برنامج الفارابي: 

يعتبر برنامج محلي حيث يسمح للطلاب التبادل بين الجامعات التركية دون الغاء القيد في الجامعة الأصلية التي يدرس بها.  

  • ميزات وشروط التسجيل على برنامج الفارابي:  

  1. إتمام سنة دراسية واحدة على الأقل لا تشمل السنة التحضيرية.  

  1. معدل تراكمي أعلى من 2.  

  1. يحق للطالب المفاضلة على جامعة واحدة فقط.  

  1.  تمول هذه المنحة فصل دراسي واحد، مع إمكانية إتمام الفصل الثاني من غير التمويل.  


 

شروط دراسة تخصص الترجمة القانونية في تركيا  

  

1. الجامعات الحكومية: يعتمد القبول في بعض الجامعات الحكومية التركية على النجاح في اختبار القدرات YÖS التركي أو اختبار القدرات. SAT بالإضافة إلى الحصول على شهادة الثانوية العامة بمعدل يختلف من جامعة إلى أخرى. يشترط وجود اختبار TOEFL واختبار إتقان اللغة التركية (TOMER) إذا كانت لغة الدراسة باللغة التركية، أو إذا لم يكن لدى الطالب شهادة TOEFL أو TOMER، فسوف يخضع لاختبار إتقان اللغة في نفس الجامعة التي سيسجل فيها إذا تم قبوله. في حالة نجاح الطالب يبدأ دراسته في السنة الأولى على الفور. إذا لم ينجح، فسوف يخضع لسنة تحضيرية لتعلم اللغة.  

  

2. الجامعات الخاصة: أما بالنسبة لشروط الدراسة في الجامعات الخاصة في تركيا، فهي لا تشترط على الطلاب أي شروط إضافية. يكتفي بالحصول على شهادة الثانوية العامة بمعدل لا يقل عن 50٪ وعند اختيار اللغة للدراسة باللغة الإنجليزية، يتم تدريس سنة تحضيرية، وكذلك الحال عند الدراسة باللغة التركية.  


مميزات التسجيل عن طريق تركي كامبس  

من أهم المميزات التي تقدمها منصة الدراسة للطلاب عند التسجيل في الجامعات التركية:  

  • توقيع العقود مع الجامعات الخاصة في تركيا، الأمر الذي يضمن التحاق الطلاب الأجانب وتخفيض الرسوم الدراسية عند القبول.  

  • تركي كامبس تقدم خيارات متعددة من الجامعات الخاصة والعامة، مع الإشارة إلى التخصصات المتاحة، والرسوم السنوية، ومدة الدراسة، والأوراق المطلوبة للتسجيل.  

  • بناءً على دافع كل طالب، نقدم الاستشارات التربوية المصممة خصيصًا لحالة كل طالب.  

  • القيام بإرشاد الطلاب من خلال جميع الخطوات التي يحتاجون إليها لإكمالها للتسجيل رسميًا في الجامعة والحصول على بطاقة هوية الطالب.  

  • المساعدة في تأمين السكن الجامعي المناسب وإصدار تصاريح الإقامة للطلاب.  

  • التواصل المستمر مع الطلاب لتقديم النصائح والاستفسارات التي قد يحتاجون إليها.   


وفي الختام، تقدم الترجمة القانونية في تركيا العديد من الفرص بسبب الموقع الاستراتيجي للبلاد والاقتصاد المتنامي. ومع ذلك، قد يواجه المترجمون القانونيون تحديات بسبب الطبيعة الصعبة للغة القانونية والنظام القانوني التركي. 

وإذا كنت مهتمًا بدراسة الترجمة القانونية والانضمام إلى إحدى جامعات تركيا، يسرنا في تركي كامبس أن نقدم لك يد العون ونخوض معك رحلة المستقبل، فإن فريقنا من المهنيين ذوي الخبرة سيرشدك خلال عملية التقديم بأكملها إلى الجامعات التركية، بدءًا من اختيار البرنامج المناسب لتقديم طلبك وتأمين قبولك وضمان الاستفادة من جميع المنح المتاحة والخصومات التي تقدمها الجامعات لك عن طريقنا.  

  



دراسة الترجمة القانونية في تركيا

الموقع الكل
السعر الكل

30 Founded

image

جامعة بيكنت

لغة التعليم: imageالروسية

إسطنبول
المصاريف:
$ 3361
قدم الآن
image

جامعة اسطنبول اوكان

بكالوريوس ترجمة اللغة العربية والترجمة الفورية (التركية)

لغة التعليم: imageالتركية

إسطنبول
المصاريف:
$ 6500
قدم الآن
image

جامعة اسطنبول اوكان

بكالوريوس الترجمة والترجمة الفورية (روسي) (التركية)

لغة التعليم: imageالتركية

إسطنبول
المصاريف:
$ 4500
قدم الآن
image

جامعة اسطنبول اريل

بكالوريوس الترجمة والترجمة الفورية (التركية)

لغة التعليم: imageالإنجليزية

إسطنبول
المصاريف:
$ 3500
قدم الآن
image

جامعة اسطنبول اريل

لغة التعليم: imageالتركية

إسطنبول
المصاريف:
$ 2500
قدم الآن
image

جامعة اسطنبول جيليشيم 2024

دبلومة في اللغة الإنجليزية التطبيقية والترجمة (الإنجليزية)

لغة التعليم: imageالإنجليزية

إسطنبول
المصاريف:
$ 2750
قدم الآن
image

جامعة اسطنبول أطلس 2024

بكالوريوس الترجمة والترجمة الفورية (الإنجليزية)

لغة التعليم: imageالتركية

إسطنبول
المصاريف:
$ 3600
قدم الآن
image

جامعة اسطنبول جيليشيم 2024

بكالوريوس الترجمة والترجمة الفورية (الإنجليزية) (التركية)

لغة التعليم: imageالتركية

إسطنبول
المصاريف:
$ 4000
قدم الآن
image

جامعة بيكنت

لغة التعليم: imageالإنجليزية

إسطنبول
المصاريف:
$ 3361
قدم الآن
image

جامعة بيكنت

لغة التعليم: imageالتركية

إسطنبول
المصاريف:
$ 1731
قدم الآن
image

جامعة اسطنبول اريل

لغة التعليم: imageالتركية

إسطنبول
المصاريف:
$ 3500
قدم الآن

الاسئلة الشائعة دراسة في تركيا

الترجمة القانونية هي عملية ترجمة المستندات والمواد القانونية من لغة إلى أخرى. في تركيا، تلعب الترجمة القانونية دورًا مهمًا في عمل النظام القانوني. من العقود ووثائق المحكمة إلى أوراق الهجرة والمعاهدات الدولية، فإن الترجمة القانونية ضرورية لضمان فهم الإجراءات القانونية بشكل صحيح من قبل جميع الأطراف المعنية.
تكون برامج الترجمة الطبية في تركيا عادة ما بين سنة وسنتين وتقدم شهادات جامعية ودراسات عليا. تقدم بعض الجامعات أيضًا برامج شهادات في الترجمة القانونية.
تعد تكاليف دراسة تخصص الترجمة في تركيا متوسطة مقارنة بالدول الأخرى، حيث تبدأ من 3000$ ، لتصل إلى 10000$ في الجامعات الخاصة، أما المنح فدون ذلك.
الترجمة القانونية مجال أساسي في قطاعات العمل القانونية التركية. كما أن موقع الدولة على مفترق الطرق بين أوروبا وآسيا يجعلها مركزًا للتجارة الدولية، مما يؤدي إلى ارتفاع الطلب على خدمات الترجمة القانونية. يتمتع المترجمون القانونيون بفرص العمل مع الوكالات الحكومية وشركات المحاماة والشركات متعددة الجنسيات.
image